安心 “Relief” [104/365]

I have got a bit behind with my daily entries but I seem to be hitting a consistent 4 or 5 per week (including the microseason ones) so I’m basically happy with how the 365 project is going 🙂

Yesterday I intended to catch up a bit and schedule some more to get ahead but something terrible happened so I didn’t. My dad was talking in a confused manner and seemed to be very ill – an ambulance came to pick him up from my parents’ house and I was able to get there straight from work in time to see him before they took him to the hospital. Mum accompanied him and I held down the fort at their house. I was very worried and sad. It was scary!

奇跡
(きせき)
“kiseki”
miracle, wonder, marvel

However, the story has a very happy ending because the hospital gave him some excellent care (God bless the NHS) and the issue turned out just to have been “a long faint” with peculiar behaviour following it. Dad appears back to his usual self now, less than 24 hours after it happened. Wow! Now I am really happy 🙂

幸せです
(しあわせです)
“shiawase desu”
[I] am happy

In fact, I feel relieved!

安心します
(あんしんします)
“anshin shimasu”
[I] feel relieved/relief

Before publishing this entry I contacted one of the patron saints of annotranslate to check I had understood 安心 and its usage correctly. He confirmed that what I have written above is OK, but naturally he couldn’t resist expanding with an extra nugget:

Philip Relief

心配が安堵されました
(しんぱい が あんど さ れました)
“shinpai ga ando sa remashita”
[my] worries were relieved


Drama like this puts things into perspective and makes me determined to work harder on everything in my life, including this blog! 🙂


Image credit: Calvin from a Calvin & Hobbes comic. He looks kinda like I feel right now. In my family, I think I am definitely Calvin and my brother is Hobbes!!

3 Comments

  1. Sorry to hear about what happened but glad your dad is feeling better and it was nothing serious (:

    I like the word 安堵 soon and have read it many times in novels, but it took me a few times to remember the reading of it.

    I think saying “安心します” is fine but personally, I would have written “安心しました”. I think the former would be used more with a conditional (like 〜だと〜) but sometimes in Japanese, a dictionary form can represent a state (頭痛がする). Having said that, I am not sure if 安心します accurately depicts a state. You could also use the te-iru form but I’m less confident on how natural that would sound here.

    Also, I should note that the grammar is different than 幸せです. Since 幸せ is (essentially) a noun, ~です can represent a state.

    Liked by 1 person

    1. Thank you very much for this!

      Indeed, when researching the terms in the post it did seem that 安心しました was the more natural form but I found it very difficult to write that around the English in the article so I guess I ended up butchering it somewhat! 😥

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s