When learning Japanese it is essential to know hiragana and katakana – the two phonetic scripts – simply to read words. Some learners use romaji (Romanised script, like English) but sooner or later you need to be able to read pronunciation the way Japanese people actually write it – in hiragana or katakana – and it is best to move away from romaji as quickly as possible.
ひらがな
“hiragana”
the phonetic writing system in Japanese, typically for native words
かたかな
“katakana”
the phonetic writing system in Japanese, typically for loan words
かな
“kana”
hiragana and katakana
BONUS:
ふりがな, ルビ
“furigana”, “rubi”
small kana used around kanji to show the pronunciation
Note: there is a meaningful difference between the words “furigana” and “rubi” but it is subtle and the sources I read about it seemed not to be in total agreement. Anyone?
There are many materials to learn kana (you can even just read the wikipedia article and memorise the tables), and when you do this you notice that there are two modifying symbols which change the pronunciation of some of the characters.
What is the name for these symbols? They are called “dakuten” and “handakuten”.
濁点
(だくてん)
“dakuten”
the diacritic mark that turns an unvoiced consonant into a voiced consonant: ゙
半濁点
(はんだくてん)
“”handakuten”
the diacritic kana mark that turns h into p: ゚
When this topic came up last week with a native speaker (Yusuke) he explained that the kanji for “daku” comes from “odaku”:
汚濁
(おだく)
“odaku”
pollution; contamination; corruption; graft
Yusuke was very firm about the fact that this word can only be used for certain things, mostly related to liquid and gas. Lotti and I trolled him a tiny bit by coming up with silly examples and asking if they would count as “odaku”, such as wearing one of each shoe instead of two the same. He seemed to find it as amusing as we did, luckily! 🙂
Dakuten and handakuten are very useful words for non-native speakers to describe characteristics of Japanese. It actually came up with Yusuke because Lotti wrote a word down without the dakuten and I was able to say “don’t forget the dakuten!”
I did a quick check and it seems that the main difference between ふりがな and ルビ (also ルビー) is that the latter came from the “Ruby” 5.5 point size, and eventually evolved to mean Furigana in general. To be honest I have rarely heard ルビ・ルビー used in practice, though maybe in some fields it is common.
Reference:
https://x4ang.blog.so-net.ne.jp/2017-04-15-2
LikeLiked by 1 person
Excellent! Thanks!
LikeLiked by 1 person