365 Days of Japanese Day #25

Jace, Cunning Castaway; art from the Ixalan Magic set by Kieran Yanner

In 365 Days of Japanese Day #15 I introduced Magic: the Gathering and noted its popularity in Japan, where I learned the game.

The only Japanese terms I mentioned were a few colours, but that introduction was to set the scene for today’s much longer entry where I pair the Japanese and English language used on cards for the “evergreen” keywords in the game.

Each Magic expansion has certain themes, and its own selection of associated gameplay mechanics, but it is necessary for there to be some which can turn up in any set. Those are the “evergreen” keywords.

In the list below, the Japanese word links to a picture comparing its use on an English card with a Japanese card, and the English word links to the term as explained on the MTG gamepedia wiki. For the pictures, not all the links are in yet – it is a work in progress and I will likely redo some already in place with better quality scans (many of the Japanese images used so far are fainter or blurrier than I would like).

Important to note is that I do not wish to imply that these Japanese terms can in general be translated to the given English keyword for contexts outside of Magic. My aim here is to provide a “what to look for on Japanese cards” glossary-style list.

Let’s go!

起動する
“kidōsuru”
activate

つける/はずす
“tsukeru”, “hazusu”
attach/unattach

唱え
“tonaeru”
cast

打ち消す
“uchikesu”
counter (as in “counter target spell”)

生成する
“seisei”
create

接死
“sesshi”
deathtouch

防衛
“bōei”
defender

破壊する
“hakai suru”
destroy

捨てる
“suteru”
discard

二段攻撃
“ni-dan kōgeki”
double strike

エンチャント
“enchanto”
enchant

装備
“sōbi”
equip (literally “equipment”)

先制攻撃
“sensei kōgeki”
first strike

瞬速
“shun-soku”
flash

飛行
“hikō”
flying

速攻
sokkō
haste

呪禁
“jugon”
hexproof

破壊不能
“hakai funō”
indestructible

絆魂
“kizuna”
lifelink

到達
“tōtatsu”
reach

トランプル
“toranpuru”
trample

警戒
“keikai”
vigilance

果敢
“kakan”
prowess

威迫
“ihaku”
menace

交換する
“kōkansuru”
exchange

追放する
“tsuihōsuru”
exile

格闘を行う
“kakutō o okonau”
fight

プレイする
“pureisuru”
play

公開する
“kōkaisuru”
reveal

生け贄に捧げる
“ikenie ni sasageru”
sacrifice

探す
“sagasu”
search

切り直す
“kiri naosu”
shuffle

タップする/アンタップする
“tappu suru” / “antappu suru”
tap / untap

占術
“senjutsu”
scry

Tomorrow will be my concluding post in the September triplet on Magic: the Gathering. Perhaps you can guess where this is going?

2 Comments

  1. 占術 is read as ‘senjutsu’ I think.

    Ah yes, so it is. Fixed!

    絆魂 is probably read as “kizuna damashii”

    That makes sense; fixed! That’s cool, it is the same ‘damashii’ symbol as in 塊魂!

    Katamari Damacy Box

    You forgot the “funou” part of 破壊不能.

    Whoops! Fixed!

    For 呪禁, where did you get “incompetence” from?

    I put the whole list into Google translate to help me split up the terms and for that one it gave “incompetence”, which jumped out at me and I thought worth mentioning. I’ve checked on Jim Breen too and it’s not listed as that so I’ll assume that definition is garbage. Removed!

    Thank you! You went through the whole list so thoroughly 😯😁

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s